II Encuentro latinoamericano de jóvenes de origen friulano
Colonia Caroya, del 23 al 30 de enero de 2004


Cjants

SUL PUINT DI BRAULINS (tradicional friulana)

sul puint di Braulis al è passât un asìn
cu’ la cossute plene di luvìn
a trop vendeiso a trop vendeiso paròn
une palanche plene la sedòn
e ce bevéiso e ce bevéiso paròn
un blanc o un neri baste ch’al sedi bon
e cuan’ tornaiso e cuan’ tornaiso paròn
doman di sere prime dal imbrunî

TU TRAMONTIS (tradicional friulana)

tu tramontis tu soreli
tù tu cjalis par ducj cuancj
sestu bon di saludami
là ch’al è il gno cjâr amât
e a cjantâ no je fadîe
sa no si è plui che malâts
a cjantâ si fâs ligrìe
par chei zovins disperâts
e jo cjanti cjanti cjanti
e no sai un biel sôl parcè
e jo cjanti solamentri
che par consolami me
e jo no, no pensi nuje
di vô bulo cortesàn
o ài in cûl la vuestre entrade
us rifiudi il vuestri pan

A NO ‘ND È MAI STADE PLOE (tradicional friulana)

a no ‘nd è mai stade plôe
che il bon timpnol sèi tornât
nancje un cûr di malevôe
ch’a nol sedi consolât
a je cà la primavere
la ligrìe je dai fantats
cjàpin sù lalôr pivele
e a la sere a van a spas
la ligrìe je simpri stade
e cumò ch’a je la stagjon
vuei cjantâ cu la me bocje
ch’a mi pâr di vê rasòn

SCJARAZZULE MARAZZULE (tradicional friulana)

scjarazzule marazzule la lusigne la cracule
la pizule si nizule di polvar a si tacule
scjarazzule marazzule cu’ la rucule la cocule
la fantate je une trapule il fantat l’è un trapolòn

AL LUSÔR (tadicional friulana)

al lusôr di dôs cjandelis
tu bambine và a durmî
pajares une monede
a podeti disvistî
e chest timp fâs gnot e plôe
jo no sai dulà durmî
"permeteimi vô bambine
che cun vô puedi vignî"
sun chê crete di montagne
l’è nassût un biel scjarfoi
chel grimâl di sede nere
pues tocjalu cuant ch’o voi

L’ALEGRÌE (tradicional friulana)

e l’alegrìe a je dai zovins
e no dai vecjos no dai vecjos maridâts
e l’an piardude biel lant a mese
e in chel dì e in chel dì ch’a son sposâts
e cjoimi me cjoimi ninine
che jo ti doi che jo ti doi di mangjâ ben
e a gustâ (misdì) ti doi uaìnis
e a la sere e a la sere cun t’un len
e ma chi elu chel là lavìe
e cul garoful sul cjapiel
e sa mi salte jo voi là vìe
e voi a viodi sa l’è biel
e sa l’è biel jo lu domandi
e sa l’è brut lu lassi là

OLÌN BEVI (tradicionalfriulana)

olìn bevi tornâ a bevi
di chel vin ch’al è tan’ bon
al è vin di latisane
vendemât su la stagjon
sestu mate tù ninine
a vignî daûr di me
cuan’ che il fûc al bruse l’aghe
ancje jo ti sposi te

CIRIBIRIBIN (tradicional friulana)

ciribiribin doman je fieste
ciribiribin no si lavore
ciribiribin si passe l’ore
ciribiribin a fâ l’amôr

SE JO VES DI MARIDÂMI (tradicional friulana)

se jo ves di maridâmi
un cjaliâr no cjolares
al è bon di bati suelis
ancje me mi batares, giulieta
aleop, sa sà nineta
ancje me mi batares
cun chei cuatri ch’al guadagne
nol manten nancje un polez
cun chei cuatri ch’al guadagne
nol manten nancje un polez, giulieta
aleop, sa sà nineta
nol manten nancje un polez

DAIT UN PIC (tradicional friulana)

e dait un pic, e dait un pic
dait un pic a di chê puarte
e ch’a si sbassi, ch’a si sbassi chel saltel
e salti fûr, e salti fûr
salti fûr la me morôse
e che la cjapi, che la cjapi a bracecuel
e sù sù, e sù sù
e sù sù par chê scjalute
e vie vie, vie vie par chel puiûl
e a vedê, e a vedê
a vedê chê bambinute
invuluçade, vuluçade tai linzui

SOLE (Almamegretta)

la notte insegue il giorno, il giorno la notte, ma sotto queste nuvole non cambia mai
e scorre alla rovescia il libro dei ricordi
ma il zapore del mio cibo è sempre quello
io vorrei attraversare il cielo, attraversare il mare per cercare un pò di verità
ma quello che mi ferma è la paura di sapere che tutta la mia gente vive nell’oscurità
vorrei chiedere a colui che governa la pace e la guerra sulla terra, tra l’umanità
quanti anni ancora da passare prima che quest’uomo si possa riposare
troppo sangue scorre ancora per le strade, troppi uomini ancora imprigionati
troppi uomini ancora incatenati al ritmo del lavoro e del sudore
"sole quando sorgerai su di me su diu noi?
vorrei sole su di me, su chi non l’ha visto mai"
il sole è la luce che ti scalda o ti che ti brucia
è la voce di chi non ha parlato mai
è un soldato che butta le armi e chiede pace
è un prigioniero che vuole libertà
è una rivoluzione di pace e di amore
è come la pioggia nella siccità
è l’urlo di chi non ha mai avuto voce e non vuole restare nell’oscurità
vorrei chiedere a colui che ..............

TUMBURUS (tradicional friulana)

e tumburus a schila
sintât suntuna ara
al pescja e al svuatara
al cjapa e al met tal cos
rivât su la evada
sintât sun grum di gleria
al clama la miseria
che vegni a comprâ
e pessonono e schila
cun cualchi masaneta
al met il dêt ta speca
e al trata di imbroiâ
e pessonono e schila
cun cualchi angudela
al cjapa la sestela
e sù par Papariàn

MANIFIESTO (Víctor Jara)

yo no canto por cantar
ni por tener buena voz
canto porque la guitarra
tiene sentido y razón
tiene corazón de tierra
y alas de palomita
es como el agua bendita
santigua glorias y penas
aquí se encajó mi canto
como dijera Violeta
guitarra trabajadora
con olor a primavera
que no es guitarra de ricos
ni cosa que se parezca
mi canto es de los andamios
para alcanzar las estrellas
que el canto tiene sentido
cuando palpita en la venas
del que morirá cantando
la verdades verdaderas
no la lisonjas fugaces
ni las famas extranjeras
sino el canto de una lonja
hasta el fondo de la tierra
allí donde llega todo
y donde todo comienza
canto que ha sido valiente
siempre será canción nueva